学界一般把广告翻译归为非文学翻译,这是因为广告翻译同时具有明显的现实性,甚至功利性。但是广告语言往往非常精炼,词句优美,讲究音律,具有和诗歌语言相似的特征,因此广告翻译又兼具文学翻译中诗歌翻译的特点。
文学翻译和非文学翻译各有特点,但也有共通的地方,都是为了促成人类生存、生产更加顺利、生活更加美好,二者都需要译者具有严谨的态度、缜密的思维,对源语和目标语均有较深入的了解。比较而言,前者一般包括小说、诗歌、散文等文体形式的翻译,后者包括的种类更多,几乎涉及人类学习、工作和社会交往的方方面面。文学翻译的目的在于向译入语介绍具有较强情感意义和美学价值的作品。而非文学翻译或应用文体翻译都有现实的,甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能。目的和功能是应用文体翻译的依据和依归。应用文本的原文及其译文是独立的具有不同价值的文本,目的和功能不一定相同。作者通过源语文本提供信息,译者则将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语的接受者。至于译者对源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,则决定于翻译 委托人和译本接受者的需要和愿望(方梦之,2003)。
文学翻译和非文学翻译的区别还在于,前者艺术的成分多一些,后者科学的成分多一些;前者需要多一些灵感,后者需要多一些勤奋;前者的责任小一些(出现错误可能仅会招致批评),后者的责任大一些(出现错误可能导致生命财产损失)。总体看来,文学翻译的灵活性大一些,非文学翻译的灵活性小一些(李长栓,2009)。这种区分有其合理性,但属粗线条的特点归纳,如果要论及各种应用文体翻译,没有特别的分析比较是行不通的。以广告翻译为例,因为广告翻译兼具文学翻译和非文学翻译的特性,所以显得较为特殊,译者既要顾及责任,满足广告翻译功能的满足,又要表现出相当的灵活性,否则缺乏创意和表现力的广告译文不可能达到预期的目的。
前文提到广告有广义与狭义、商业广告与非商业广告之分。商业广告以推广产品、理念、服务为目标,以谋取利润为终极目的。非商业广告以传播信息、倡导理念为目标,不以商业利益为终极目的。无论是何种广告,都旨在引起受众关注,增加认同感,激起消费欲望或者引起行为自觉。因此,广告翻译作为非文学翻译的一种,承担着特定的目的和功能,译者在进行翻译实践活动时必须牢记在心。
以太平人寿保险有限公司(The Tai Ping Life Insurance Co.,Ltd)的英文广告语——Hand in hand,future in your hand为例,该英文广告结构简单、用词浅易、音韵和谐、言简意赅。怎么翻译?顺着字面直译为“手牵着手,将来紧握你手中”吗?作为文学翻译练习的话,译文结构和原文基本一致,选词恰当,符合译入语表达习惯,语义呈现忠实于原文,貌似译得不错。然而,这是广告翻译,是非文学翻译,有其应用文体规范需要遵循,如何翻译不仅需要考虑原文本的语义,还有其他一些因素如该广告的目的功能、广告主的期待、广告受众的评价、广告语言的一般特点等都必须充分考虑。
要译好该广告,首先必须对广告主——太平人寿保险有限公司有较为清晰的了解。该公司隶属于中国太平保险集团公司,1929年始创于上海,1956年移师海外,2001年重返中国内地市场,业务范围包括寿险、产险、养老保险、再保险、电子商务、资产管理和不动产投资等多个领域,是中国第一家跨国金融保险集团公司。公司以太极图形为商标,取生生不息之意,在其发展史上曾先后使用“太平保险,保险太平”“盛世中国,四海太平”等广告语。2015年推出全新品牌形象——“太平吉象(寓意太平吉祥、富贵如意)”并配广告语:“太平吉象,太平吉祥”“保险就是保太平”等。
从上述对中国太平保险集团公司的简要介绍可以看出以下几个特点。第一,公司立足保险业务,广告宣传重在推广企业形象,介绍产品特点。第二,中文广告用语明显受汉语成语和古汉语格律诗影响,多用四字格、七字格表达形式,以汉语常见的二元结构进行呈现,显得非常平顺地道。第三,选词吉利,如盛世、太平、吉祥等,符合中国受众遇事喜欢求福向吉的普遍心理。第四,最值得关注的是太平保险集团公司倾向在广告语中嵌入公司名称来进行品牌宣传,如“太平保险,保险太平”等,当然这种双关的修辞手法在广告创作中比较常见。
通过以上分析可以看出,将太平人寿保险有限公司广告语——Hand in hand,future in your hand按字面意思直译为“手牵着手,将来紧握你手中”明显存在欠缺。网上可见的另一条译文“伴你同行,齐握未来”虽然结构显得更加工整,“伴”和“齐”字也能拉近太平人寿和受众的心理距离,但从广告主题呈现等方面来看,宣传效果未能尽如人意。
笔者觉得不如译为“携手太平享太平”。首先,虽然初看译文和原文语义不完全一致,其实内涵是高度一致的,因为原文所说的future,就太平人寿而言,就是许诺太平的人生,就消费者而言就是享受有保障的太平生活。因此,从语义的表现而言,译文和原文达到了一定程度上的神似。第二,译文选择的是七言表现形式,符合汉语常见表达习惯,节奏和谐。而且,因为“太平”二字的重复出现,该广告语读来朗朗上口,非常有利于口耳相传,广为传播。第三,双关手法的巧妙使用也使该译文增色不少。七个字的广告语,两次使用“太平”,前者是嵌入的品牌名称,后者是内涵积极的词语,照应到了广告语体的功能,而且还和太平保险集团以往广告用语的特征相符。